7 februarie 2014

Lessons Learned

I've been told that I put too much time into creating and developing training materials. That I spend a lot on researching and customizing tasks. That whatever is in a textbook or workbook would suffice to fulfill most (if not all) of my teaching objectives. I beg to differ. That is why I've decided to add an extra task to my edublogging challenge and refer to this (apparently) nagging habit of mine: attempting to provide my students with meaningful as well as relevant learning experiences. 

Whoever has worked with adult learners will agree that it is no easy task. Only by thoroughly understanding what triggers motivation and barriers in an adult learner can one truly facilitate language acquisition. And I myself am still "learning the ropes", so to speak. 

There are intrinsic and extrinsic factors to consider each time you step in front of a group of adults: their "biography", their view on learning and personal or job-related endeavors, the fact that they need to know why they are supposed to learn something. Consequently, they display a more pragmatic approach towards learning than, let's say, children, who are unbiased and more spontaneous. Without meaning to oversimplify the differences between adult and young learners, I merely wish to point out that, believe it or not, it is advisable to tread even more carefully around adults; you need to pace yourself and be on the lookout for any sign of previous negative learning experience, waiting to rear its ugly head. Most adult learners were plagued by grammatical rules, while failing to grasp their applicability in context. They were ridiculed for not being able to provide an exact rendition of those rules, without any concern for developing communicative skills. For this reason, a training which focuses on receptive and productive skills, on task-based learning, on activities which test fluency and accuracy separately or on giving and receiving feedback, takes some getting used to. Once they do though, the new approach acts in a "therapeutic" manner. I've noticed students open up, become more aware of their skills, literally enjoy being able to... communicate in a language that was not their own.

However, this does not occur overnight. It is a complex process, with implicit ups and downs. When you hit didactic "rock-bottom", you can always draw on the students' professional experience, hobbies, various topics of interest. These are highly useful resources, which can contextualize a large spectrum of grammatical and lexical issues. It is namely much easier for students to relate to themes they are familiar with in their mother tongue and thus transfer certain skills onto L2. 

Skeptical voices say it's too much effort, the input in preparing customized materials is not correlated with the output. That teachers have few resources and financial support as it is, so "accommodating" students'  "stories" is futile. I have a bag full of counter-arguments. Regardless of that, I believe examples speak for themselves. Consequently, here's a list (for want of a better word) of some situations I've tailored to meet the needs of my students while teaching English, German and Romanian as a foreign language. 
And they were not the only ones learning something in the process. ;-)

1. A former student of mine is a very passionate beekeeper in his free time. So I researched pollination, hives, maintaining honey bee colonies and apiaries. I could afterwards design all sorts of activities in order to teach articles and cases in German. He was both (pleasantly) surprised by this (he had gone through  "traditional" approaches to learning a language) and more eager to use the required language structures to communicate. Later on, we could transfer his knowledge onto other subjects as well. But that first experience was crucial for his development.

2. Some time after beekeeping, I also "specialized" in fishing (rods, bait, Drop-shot technique etc.). This helped another student of mine to understand Passive Voice in German and to use Dative/Accusative correctly. Again, transferable skills.

3. Back during my teaching practice in schools, I had to teach 6th graders the Degrees of Comparison. Grammar and children don't always make the best mix, but I wrote a poem about a cartoon, which was very "cool" back then: Dexter's Lab. I had Dexter  (boy genius) and his arch-enemy Mandark compare robots they had each built in their secret labs. We did role-playing while reading and identified all rules based on the poem. 

4. One of my Business English groups is very fond of the fantasy and Sci-fi genres. In order to have more effective Communicating Across Cultures classes, we focused on fictional cultures as well: characters in Dune, Star Trek, Star Wars and even a game called Guild Wars. This particular group is still in for a surprise, as I've also started reading "Game of Thrones" and watching Dr. Who meanwhile. The sky's the limit.

I could go on. I'll probably do so. In my next articles.

To sum up: I firmly believe in personalizing the learning experience. Always. If this makes me a chameleon teacher (bee keeper - fisherman - doctor - fantasy writer etc.), then be it. Challenge accepted.

5 februarie 2014

It's/Its you're/your Turn!

I haven’t written in a while now, so Arashi has set me a very interesting edublogging challenge to prompt me to sharpen the virtual pen yet again and thus make up for lost time. It involves covering a 20 day journey through teaching and (why not?) learning experiences, regular as well as cross-curricular. Just to keep you on your toes, I won’t be disclosing all topics at once. Instead, I’ll dive directly into Day 1:

Tell about a favorite book to share or teach. Provide at least one example of an extension or cross-curricular lesson.

Upon reading this first challenge, I thought I wouldn’t be able to decide. However, Day 18 has provided me with a loophole (and that’s about the only spoiler I’m giving you). Suffice it to say that, for now, I’ve narrowed it down to Lynne Truss and her Eats, Shoots and Leaves (+ the workbook Can You Eat, Shoot and Leave?, designed by Clare Dignall). Not only because I am fond of unconventional approaches to (teaching) grammar, but also because a couple of weeks ago, I organized a workshop based on the book and I’d like to draw on that particular training session.

Once every two Business English classes, my students and I focus on General English, either in terms of grammar and vocabulary, or developing various sub-skills, such as improving our pronunciation and dealing with language varieties.

Since punctuation is, more often than not, a trigger of humor, puns and (intentional?) ambiguity (especially online!), I decided to broach the subject during class. Naturally, Lynne Truss and the “punctuation workout” she puts forward popped in my mind almost immediately. In an amusing, witty and learner-oriented manner, the author of Eats, Shoots and Leaves touches on a number of topics, ranging from commas, colons, hyphens, brackets and other “regular” punctuation marks, while also poring over the whims of emoticons and italic writing.

However, most non-native speakers of English tend to brood over the apparently elusive nature of the apostrophe. Hence the implacable wars, waged on 9gag or the like. All in the name of the infamous “your/you’re” duo, defended by voracious (and equally mutinous) readers. So, without further ado, I went for the Apostrophe.

Below, the main points we covered during our workshop:

Students' Examples

7 decembrie 2013

A Perfect Stranger


A PERFECT STRANGER - THE CHALLENGE: 

I was about to teach Present Perfect. I was actually quite excited about it, since I had come up with some interesting activities, meant to engage my group of adult learners in a meaningful learning experience. I was no stranger to the difficulties this tense usually poses to non-native speakers of English, so I had devised a series of “contraptions”. I had suggestive visuals, relevant examples, audio samples, interactive tasks, and all the IT-related analogies I could think of to make sure Present Perfect would no longer be “Undesirable No.1”. We went through most of what I had prepared. They seemed to comprehend. My trainees used Present Perfect almost flawlessly, they smiled and worked together. I was proud.

However, in the middle of our lesson, one of the trainees put up his hand and told me: “Yes, it’s all very well, teacher. But what IS the purpose of Mr. Perfect here? I mean, nobody speaks like that anymore.” Hardly had he uttered this comment when the rest of the group started expressing similar views. They chorused that their school years had been plagued by rules regarding the Present Perfect; they had been quizzed incessantly on this topic and had never seen its purpose. It might have been dubbed “Perfect”, yet it was nothing but “Strange”. They had, obviously, learned the rules to pass the tests (“You know the drill, teacher!”), but had failed to come to terms with them.

A PERFECT STRANGER -  CHALLENGE ACCEPTED: 

So, in spite of my efforts to get them acquainted, Present Perfect was still a… “Perfect Stranger” to them. I was rendered temporarily speechless. Of course these adult learners, who were doing overtime to improve their English (and mind you, they were all a fair B2!), were entitled to go beyond rules and understand why our colleagues from the US said “He just left” or “She already sent the mail” instead of “He has just left” or “She has already sent the mail”. Especially since we couldn’t actually relate to a similar tense in Romanian. As I was sharing this thought with them, I had an immediate brain wave and said: “It’s all about making an informed choice. It’s about conveying what you mean. Like writing code. You rely on certain syntax, communicate intention, define clear parameters, and use sensible indentation. Thus, you produce readable, clean code, which not only works, but can also be understood by the person at the other end.” The murmur ceased. “Think about it in code: If uncompleted action, then Present Perfect (He hasn’t sent the mail yet). Else Past Simple (He sent the mail yesterday). Where yet=uncompleted action, yesterday=finished action.” It dawned on them. The string already-just-yet-for-since-ever-never was merely another set of parameters, bringing them closer to producing readable, real-life “code”. We then talked about differences in written/spoken English, British/American English. 
The following week, I received versions of Present Perfect, encoded in C++, Python or Java. 
I was proud.

The How

To be addressed, uttered, mouthed, whispered, made sense of and even ranted about as we go along.

The What

Without further ado, just some topics I'd like to cover. All of them dubbed accordingly, of course. :-)


Teacher's Thread(s):
  
Insight into reflective teaching: experiences during class, customized materials and a different approach to grammar.  I don't mean to split hairs here (:-P), but you'll need to be on the look-out for three different tags:
          • Knitting Patterns: all of the above,while teaching English
          • Strickmuster: during which I'll be switching to German
          • Să țesem frumos: teaching Romanian also has its challenges
                                    I'm looking forward to your comments and to hearing about your own teaching
                                    and  (why not?) learning experience.






Coloured Yarn:

It's all about Arts&Crafts here, you'll see.





 
Interlace:

A weaving experiment, a mixture of written, spoken and even sung words.

The Why


I had it all figured out. Or at least I thought I did. 
The introduction, the topics and even the occasional pun. You know, once you've gone over to the Word Weaving Guild, you cannot simply make do without the puns... they tend to just loom around the corner. 
But then I stumbled upon a poem I'd written years ago. 

Mi-au intrat sub unghii
literele de la tastatură.
De-atunci,
cel puţin câte-un deget pe zi
îşi cere dreptul la opinie.

You've now got the Why. Better at accounting for this blog than a string of tags. 

What's next, you ask? The What and the How.
Bare with me, keep reading. I'm threading my way through words.